Skip to content

Latest commit

 

History

History
48 lines (35 loc) · 3.7 KB

CONTRIBUTING.md

File metadata and controls

48 lines (35 loc) · 3.7 KB

任务相关说明

Swifters of China, unite!

欢迎加入翻译的队伍!去年和前年的现在还没有翻译完,为了避免这样的情况再次发生,希望能有更多的小伙伴们加入。

总之大家先 Watch + Star 这个 repository,有兴趣也可以加 QQ 群 277542197。

领取任务

  1. 每节新内容发布以后,issue 区 会开一个当节的「任务分配」issue。
  2. 请确认不和他人重复之后 ,到每节的 issue 中评论「翻译」或「校对」。评论的内容包括:
    1. 段数。建议选择 issue 下第一条里公布的,一般会是 300 或 500 段,也可以自定义。
    2. 预计完成时间。我个人的翻译速度是每小时 50 段,请结合个人情况进行估计,建议控制在一个星期以内。海外党请用本地时,并注明时区。

翻译、校对任务的段数不是指字幕文件中行数,而是指

67 <----此处的数字
00:03:04,860 --> 00:03:06,960
we talked about the NSNumber format and all that.

进行翻译

  1. 请认真阅读并遵守 翻译标准/校对规则
  2. 为了避免其他人也翻译同样的内容,请只翻译分配的段数。如果您不小心翻译了其他部分,请立刻告诉我,避免重复劳动。
  3. 如果忙碌或者有困难一定要及时提出来,我也可以把任务转给其他人。这并不会对您有任何影响,觉得难为情可以邮件/私信我。
  4. Fork 本项目到您的账户下,然后 Clone 保存到本地。
  5. 如果已经 fork 过了,请通过 sync/update from master/fetch origin 等方式完成同步。
  6. 翻译过程中请不要 update from master。
  7. 翻译 subtitles 文件夹下对应 srt 文件的对应段,在英文行下面添加中文翻译。
    • srt 就是普通的文本文件,所以使用的程序只要能够保证保存为同样格式就行,个人偏好是 Visual Studio Code,也可以直接在 GitHub 上编辑。
    • 千万 不要 翻译 en/subtitles 文件夹里的,那些是保留原版字幕以备后用。区别方法如下:
      • 要翻译的文件所有的英文都只有一行;
      • 要翻译的文件至少第一句和最后一句都已经翻译过了。
  8. 建议每完成一部分就 commit 一次,这样我们能对进度有个大概的把握。
  9. 翻译或校对的过程中有拿不准的地方,请先尝试按照标准里提到的方法解决,也可以进入该节的 issue 中讨论(如这个词该不该翻译,该翻译成什么等)。

提交翻译

  1. 全部 翻译完之后提交 pull request,你会看到它出现在 这里,具体步骤可以参考 教程
  2. 如果有,请在提交信息中注明我们需要特别注意的地方,和其他任务行之外的改动。
  3. 为了加快进度,我们会采用每一集整体校对的形式,所以我们基本会马上 merge 你的 pull request。
  4. 如果翻译格式不正确,或是有严重问题等,我们会在 pull request 的 comment 里提出,请修改并 commit。(不需要关闭 pull request,所有的 commit 会自动加入 pull request 里)
  5. 在看到主项目出现一个标题为 集数_开始段-结束段 翻译 @你 的 commit 之后就算完成了。如果有需要,这个时候就可以安全地删除 fork 和本地文件了。

本规则基于 github.com/SwiftGGTeam/Developing-iOS-9-Apps-with-Swift/issues/3 修订而成。