Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Fix some not clear Japanese translations #2127

Open
wants to merge 1 commit into
base: master
Choose a base branch
from

Conversation

faketuna
Copy link

@faketuna faketuna commented Mar 21, 2024

Whats fixed

  • Japanese translation of 'Pending Vote' in basetriggers.phrases.txt
    • Changed "ペンディング投票" to "投票待ち".
  • Japanese translation of 'Slot reserved' in reservedslots.phrases.txt
    • Changed "予約スロットのために落とされます。" to "予約スロットにより切断されました。".

'Pending Vote' in basetriggers.phrases.txt

Changed "ペンディング投票" to "投票待ち". Reason is below.
"ペンディング" is the Japanese pronunciation of "Pending" as it is. And not a common phrase in Japanese.
And literal translation of "Pending" is "保留中". But "保留中" is means "Waiting, but currently not planned." in most of situation.
But If I understand correctly this context is waiting for a next vote until time/round limit reached or RTV.
So I've changed "ペンディング" to "待つ"(means wait in English).
Finally, result of the change to conform to Japanese grammar is "投票待ち".

'Slot reserved' in reservedslots.phrases.txt

Changed "予約スロットのために落とされます。" to "予約スロットにより切断されました。". Reason is below.
"落とす" in "落とされます" is means same as "Drop" in English.
"落とす" have a lot of meanings in one word in Japanese. For example: "Drop" "Disconnect" "To download (software)" "To reduce (speed)" "To lose (purse)" "To shed (leaves)"
So "落とす" is not clear in this context so I've changed "落とす" to "切断"(means disconnect in English).
Also "されます" is used for things that are scheduled or about to take place. And "されました" is used for something that has already been done.
This message is shown in after disconnect, so I've changed "されます" to "されました".
Finally, result of the change become "予約スロットにより切断されました。".

Fix not clear Japanese translation 'Pending Vote' in basetriggers.phrases.txt
Changed `ペンディング投票` to `投票待ち`. Reason is below.
`ペンディング` is the Japanese pronunciation of `Pending` as it is. And not a common phrase in Japanese.
And literal translation of `Pending` is `保留中`. But `保留中` is means `Waiting, but currently not planned.` in most of situation.
But If I understand correctly this context is waiting for a next vote until time/round limit reached or RTV.
So I've changed `ペンディング` to `待つ`. `待つ` means `Wait` in English. And then result of the change to conform to Japanese grammar is `投票待ち`.

Fix not clear Japanese translation 'Slot reserved' in reservedslots.phrases.txt
Changed `予約スロットのために落とされます。` to `予約スロットにより切断されました。`. Reason is below.
`落とす` in `落とされます` is means same as `Drop` in English.
`落とす` have a lot of meanings in one word in Japanese. For example: `Drop` `Disconnect` `To download (software)` `To reduce (speed)` `To lose (purse)` `To shed (leaves)`
So `落とす` is not clear in this context so I've changed `落とす` to `切断`.
Also `されます` is used for things that are scheduled or about to take place. And `されました` is used for something that has already been done.
This message is shown in after disconnect, so I've changed `されます` to `されました`.
Finally, result of the change become `予約スロットにより切断されました。`.
@peace-maker peace-maker added the i18n translation phrases label Mar 21, 2024
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
i18n translation phrases
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

2 participants